Kena Arrowed

Understand what Kena arrowed means in Singlish context with this comprehensive glossary guide. Explore other essential Singlish terms and how Lark is loved by Southeast Asian customers and beyond.

Lark Editorial Team | 2024/6/27
Try Lark for Free
an image for Kena arrowed

Use Lark to work with your global teams in different locations and langauges.

Try for Free

What does kena arrowed mean in singlish?

In Singlish, "Kena arrowed" is a colloquial phrase that means being assigned a task or responsibility, often undesired or burdensome, without prior consent or negotiation. It is derived from the English word "arrow," which refers to being targeted or singled out. When someone says they "kena arrowed," it implies that they have been chosen or forced to take on a particular duty or obligation, typically without their input or agreement.

Examples of saying kena arrowed

Singlish is a unique blend of various languages spoken in Singapore, with English as its base. Here are some examples of situations where Singaporeans would use the term "kena arrowed" in both business and personal settings:

  1. Business setting: Imagine a team meeting at work where the manager suddenly assigns a challenging project to one of the team members without discussing it with them beforehand. The team member might say, "Aiyo, I kena arrowed again! Why always me?"

  2. Personal setting: Let's say a group of friends is planning a vacation, and one friend is always tasked with organizing the itinerary and making all the bookings. Another friend might say, "Poor John, he always kena arrowed to plan everything for us."

These examples highlight how "kena arrowed" is used to express a sense of being unfairly burdened with responsibilities.

How did the word kena arrowed come about?

The popularity of the term "kena arrowed" in Singlish can be attributed to the unique linguistic and cultural context of Singapore. Singlish has evolved as a way for Singaporeans to communicate effectively in a multicultural society where English is the main language of instruction and business. The phrase "kena arrowed" reflects the influence of local Chinese dialects, Malay, and Tamil languages on English, resulting in a distinct vocabulary and grammar.

The term "kena" is derived from Malay, meaning "to be affected by" or "to receive." "Arrowed" is an English loanword that signifies being targeted or singled out. Together, they create a vivid expression to convey the feeling of being unexpectedly assigned a task or obligation.

The alternative ways of saying kena arrowed in english

For those who are unfamiliar with Singlish, there are several alternative ways to convey the meaning of "kena arrowed" in English:

  1. "Got volunteered": This phrase implies being volunteered for something without consent or choice, similar to being "kena arrowed."

  2. "Got saddled with": This expression suggests being burdened or assigned a responsibility, often against one's will, just like being "kena arrowed."

  3. "Got landed with": This phrase conveys the idea of unexpectedly acquiring a task or duty, similar to being "kena arrowed."

These English alternatives capture the essence of "kena arrowed" by emphasizing the involuntary nature of being assigned a task or responsibility.

Real-life examples of singaporeans saying kena arrowed

Example 1

During a team meeting at a software company, the manager suddenly assigned a complicated coding task to one of the developers without prior discussion. Frustrated, the developer exclaimed, "Oh no, not again! I always kena arrowed with the most challenging projects!"

Example 2

A group of friends was planning a surprise birthday party for their friend. One friend realized that she had been given the responsibility of organizing the entire event without being consulted. Feeling overwhelmed, she sighed, "Why do I always kena arrowed to plan everything? Can't they help out too?"

Example 3

At a family gathering, a relative asked a young cousin to run errands and help with the preparations without asking for their input. The cousin muttered, "Why do I always kena arrowed to do all the work? It's not fair!"

Related terms and concepts to kena arrowed in singlish context

Related Term or Concept 1

"Choped" or "chope" is another Singlish term that shares similarities with "kena arrowed." It refers to reserving or claiming a seat, spot, or opportunity. Just like "kena arrowed," it conveys the idea of being singled out or targeted for a specific role or duty.

Related Term or Concept 2

"Kao peh kao bu" is a Singlish phrase that means "to complain or grumble excessively." While it is not directly related to "kena arrowed," it is often used in conjunction with the term to express frustration or annoyance towards being assigned unwanted tasks or responsibilities.

Related Term or Concept 3

"Paiseh" is a common Singlish term borrowed from Hokkien, meaning "embarrassed" or "ashamed." It is often used when someone feels uncomfortable or reluctant to take on a task or responsibility. It complements the sentiment behind "kena arrowed" by highlighting the unease or reluctance associated with being assigned a task without consent.

These related terms and concepts provide further insight into the nuances and cultural context of Singlish expressions related to being assigned tasks or responsibilities.

Conclusion

In Singlish, "kena arrowed" is a popular phrase that captures the experience of being unexpectedly assigned a task or responsibility without prior consent or negotiation. It reflects the unique linguistic and cultural context of Singapore, where English blends with various local languages to form a distinct communication style. Understanding the meaning and usage of "kena arrowed" provides insights into Singlish workplace slang and the challenges faced by individuals in navigating their roles and responsibilities.

Readers are encouraged to explore the rich linguistic landscape of Singlish, consult with experts in Singaporean culture and language, and further research the various expressions and idioms that enrich communication within the Singaporean community.

FAQ

Singlish originated from the linguistic diversity in Singapore, where English serves as the main language of communication. It incorporates elements from various languages spoken by different ethnic groups, such as Chinese dialects, Malay, and Tamil.

While Singlish may be challenging for non-Singaporeans to understand initially, its unique vocabulary and grammar can be deciphered with exposure and familiarity. Singaporeans often switch to standard English when communicating with non-Singaporeans or in formal settings.

Singlish is not considered a standard or official language. It is often viewed as a colloquial form of English used in informal contexts. However, efforts have been made to preserve Singlish as a cultural and linguistic identity of Singapore.

Singlish is commonly used in informal workplace settings among Singaporeans. However, in formal or international business contexts, it is advisable to use standard English to ensure effective communication with non-Singaporean colleagues or clients.

Singlish does not adhere to strict grammatical rules, but it follows its own patterns and vocabulary. It is a dynamic and evolving language, influenced by the multicultural environment of Singapore.

To learn Singlish, it is helpful to interact with native speakers, watch local movies or television shows, and immerse yourself in Singaporean culture. Online resources and language exchange programs can also provide opportunities to practice and develop an understanding of Singlish.

Use Lark to work with your global teams in different locations and langauges.

Try for Free

Lark, bringing it all together

All your team need is Lark

Contact Sales